Para: Alí Ramón Rojas Olaya
对于西班牙皇家学院的词典,燃烧这个词有两个意思,“燃烧或燃烧的作用和效果”和“勇气、无畏、勇气”。 马德里诗人洛佩·德·维加 (Lope de Vega) 说:“露辛达,我感到自己在燃烧,我追随着造成这场大火破坏的太阳。” 另一位马德里诗人 Francisco de Quevedo 写道: 难道你没有看到,金字塔般的焦躁不安,在这支蜡烛中燃烧着不安分的火焰,多么微弱的呼吸就会将它洒进一团光,洒进盲目的烟雾? 难道你没看到,洪亮而勇敢的火焰在一根又一根的树枝上贪婪地燃烧着,对谁来说,已经很强大了,呼吸很快就会使火花死亡?来自萨拉曼卡的诗人迭戈·德托雷斯·比利亚罗埃尔将一首诗献给了胡安·多明戈·德·哈罗·古兹曼:“你的狂怒无法触及荣誉、掌声、热情、怜悯、崇拜和荣耀。” 加利西亚诗人 Ramón María del Valle Inclan:“再见幻想! 我的岁月已经找到了失望的安静原因。 辉煌消逝,岁月流逝,冰冷的灰烬留作回忆。那次焚烧连灰烬都不剩,被风吹走了,风和尘”。 墨西哥诗人弗朗西斯科·索萨·埃斯卡兰特告诉我们:“这就是爱,这就是爱! 在纯粹的火焰中点燃心灵的感觉,第一个以荣耀的温柔对你说话,激起你的燃烧”。特鲁希略诗人何塞·拉蒙·埃雷迪亚 (José Ramón Heredia) 告诉我们:“我从口袋里掏出手帕,它暂时是翅膀,是和平的白色标志,或者是散发着灵动香气的松散花朵,我把它靠近我的额头,擦去我炽热的生命的汗水。”
1931 年,安德烈斯·埃洛伊·布兰科 (Andrés Eloy Blanco) 被囚禁在卡韦略港 (Puerto Cabello) 的城堡中,巴科·德·彼德拉 (Barco de Piedra) 就是在这里写作的。 诗歌Los Hombres属于这本诗集:“委内瑞拉是盲目的,需要阳光。 新娘们已经给出了她们的容貌。 委内瑞拉失眠了,需要夜晚。新娘们已经给出了她们的容貌。 委内瑞拉失眠了,需要夜晚。 母亲们编出了最后一条黑色辫子。 委内瑞拉筋疲力尽,需要一张床。 姐妹们献出了自己的小膝盖。 委内瑞拉正在燃烧,需要水。寡妇的伤口已经湿透了。 委内瑞拉是哑巴,需要发声。 孩子们用蟋蟀的叫声行进。 委内瑞拉是不动的,需要移动。 死者已经放弃了他们长期奔跑的骨头。 委内瑞拉已经召集了它的人。 他们仰面朝天,因飞行而变黄。
巴厘岛诗人 Alberto Arvelo Torrealba 在他的诗歌 Here He Passed 中向我们讲述了玻利瓦尔的史诗,查韦斯的最爱之一,与其他人一样朗诵它,也许是因为他与解放者有共生关系,他想象自己会在巴里尼亚平原上见到他: “同志,他是从这里经过的,往那些远山那边去的。周围烟雾弥漫,微风吹过燃烧,是她的毯子和她的梦想之间自由土地的哨声。 看看稻草上的痕迹,看看吧,同志,像干涸的土块里清澈的细雨,像桌子上的水井,像管子里的星星,像芦苇丛中的苍鹭,像飞行中的午后,就像燃烧中的绿色,就像岸边的火,就像冲锋中的炉排,就像炉排中的加沙,就像空中的 cocuyo,像沙丘中的月亮,就像盾牌中的小马驹和天上的三色旗。同志,他是从这里经过的,往那些远山那边去的。 这是她的印刷品; 严肃的鹰钩轮廓,鞣制的皮革马鞍,勇敢的胸部斑驳。 他的斗篷像一面旗帜,他的教鞭马,向导,飞行方向,艺术家,雕刻城镇,人,发芽的家园,刺痛的荣耀,牧民。 听到你失声; 在沙丘的太阳之上,听到最深沉的呼喊声,同志,像骡夫经过时卫兵的声音,像掌中的微风,像赛波中的鹰,像远方的雷声,像屋檐下的四角,像曲调中的回声,像桨中的罗盘,像突击中的枪声,像牛仔竞技中的公牛,像黎明时的嘶鸣,像河口的头盔,像歌唱中的悲哀,如寂静中的公鸡,如五分钱中卡蒂尔的叫声,如国歌中的祖国,如风中的号角。 他从这里经过,战友,受伤,英勇,永恒。午后的太阳在沙漠上伸展它的轮廓。
2014 年,Monte Ávila Editores Latinoamericana 出版了 Luis Alberto Crespo 的书 Las hojas y las palabras。 Caroreño 诗人在“El Capitán sin nombre”中向我们讲述了 1986 年 3 月 19 日他在 Elorza 镇的经历,当时他与 José León Tapia、Luis García 和 Nelson Montiel 会见了查韦斯总统:“这是海军军官第一次像我们任何人一样说话。 José León,那个人要在这个国家扔豆荚。 一天早上之后,即 2 月 4 日,我当时的上尉再次出现在那里,面对着自己,受伤但傲慢,与 3 月 19 日在埃洛萨广场的目光相同,从未被摧毁,从未被击败。 他的热情来自那个 2 月 4 日。”
2012年12月7日,乌戈·查韦斯总统从哈瓦那抵达委内瑞拉。 在 Maiquetía 国际机场,他接受了采访,并谈到了他与菲德尔会面时关于焚烧的事情。 记住安德烈斯·埃洛伊·布兰科、阿尔贝托·阿维洛·托雷亚尔巴、路易斯·阿尔贝托·克雷斯波等诗人的这个词。
查韦斯扩展并传播了阿根廷诗人阿方西娜·斯托尼 (Alfonsina Storni) 的诗《头开始燃烧》。 对于巴林指挥官来说,燃烧是一个内部过程,从点燃灵魂和良知的火花开始,直到它变成火焰,引导人去战斗,这样乌托邦才有可能。
2013 年 12 月 8 日,在米拉弗洛雷斯宫,他对 Diosdado Cabello 和 Nicolás Maduro 之间的人发表讲话:“我坚定的看法,像满月一样满满的,不可撤销的,绝对的,完全的,是——在那种情况下,将迫使召集,按照宪法的规定,举行新的总统选举——你们选举尼古拉斯·马杜罗为委内瑞拉玻利瓦尔共和国总统。 我发自内心地问你。”
然后他警告我们:“不乏那些试图利用困难局势,好吧,维持对复辟资本主义和新自由主义的承诺,以结束家园的人。 不,他们将无法面对这种新困难的情况——无论大小——所有爱国者、革命者,我们这些即使在胆量上也感受到祖国的人,正如奥古斯托·米哈雷斯所说,是团结、斗争、战斗和胜利。
他最后说:“今天,我们的祖国比以往任何时候都更加活跃,在神圣的火焰中燃烧,在神圣的火焰中燃烧。 我只剩下对你说的了,本周六晚上十点十分,祝你晚安。永远向着胜利前进!”。